Dante in siciliano

Siamo verso la fine dell’anno 2021 dedicato a Dante nel centenario della sua nascita. Nel rincorrere alcuni esempi di letteratura i cui temi abbiano trattato argomenti simili a quelli svolti da Alighieri nella sua “Commedia”, ed in particolar modo quelli del “viaggio” verso terre sconosciute a noi mortali sono poi arrivato a recuperare alcune traduzioni in lingua dialettale che nulla hanno da invidiare al testo originale per ricchezza di timbri e musicalità. Dopo quella in napoletano presento qui un testo in siciliano (la cui appartenenza autoriale mi è sconosciuta, per motivi tecnologici: non appena la recupererò apporterò la necessaria modifica a questo post) riferito ai primi versi del quinto canto dell’Inferno.

Dunqui lu primu circu abbannunai pri st’autru, ch’è chiù strittu, e chiù stroppia Chà chiù si scinni, e strinci, e su’ chiù guai.

C’è Minos a la porta chi sgrignia, ci fa la causa all’armi appena entrati, e a mezzo di la cura sintinzia.

Comu arrivano ddà l’armi dannati, iddu prima ci fa di cunfissuri, e po’ a tinuri di li so piccati,

lu postu assigna ad ogni piccaturi, e secunnu lu gradu chi ci duna, cu la cuda si fa tanti cudduri.

Armi davanti nn’havi munzidduna, nta un dittu e un fattu fa lu so giudiziu, e l’arrizzola sutta ad una ad una.

“o tu chi veni nta stu tristu spiziu” grida Minos a mia, quannu mi vidi, lintannu un pocu lu mpurtanti uffiziu,

“prima chi trasi, bada a cu’ t’affidi, la porta e granni , ma ‘un tinn’abusari” Ci rispunni lu mastru ”pirchì gridi?

E inutili lu passu ostaculari; Chiddu chi tuttu po cussì disponi, e di nu’ autri chiù nun t’occupari”.

Ora veni la vera afflizioni, ora ‘un su chiù suspiri, ma lamenti, ora è un chiantu chi fa compassioni;

ora e scuru pirfettu, e ccà si senti du murmuru chi fa mari ‘n timpesta quannu si cuntrarianu li venti.

Ccà dintra l’arma vola e mai s’arresta, lu ventu, cu li so rufuliuna di ccà e di ddà fa sbattiri la testa;

quannu a lu pricipiziu arriva ognuna, prova forsi un duluri accussi ntenzu, cha chianci, e strilla, o sfoga a santiuna.

Ntisi ca su’ dannati docu mmenzu Chiddi chi fannu piccati carnali, La ragiuni ‘un scutannu, ma lu senzu;

e comu nta li iorna autunnali, a toccu a toccu li strunedda vannu, cussì d’armi, bianchì sprovvisti d’ali,

iavanu nta du scuru svulazzannu; nò di riposu o pena chiù liggera speranza pri in eternu mai nun hannu.

Comu li groi chi volanu a filera, lu du cantu monotunu e picchiusu, daccussì vitti d’animi una schera

chi lu ventu sbattia di ‘nsusu ‘ngnusu

(Inferno V 1/49)